I wrote a piece in Hindi to amuse myself. It felt almost magical! especially considering it was my first piece of writing in Hindi ever!
It was about the early 70s and 80s - when TV was precious in India.
Immediately, the TV shows, the songs and whole memory was like a slide show in my mind. So, it was easy to write in a lighthearted, playful manner with a good dose of nostalgia, humor and rhyming. It is easy to rhyme words in Hindi, often times the same words are repeated twice in a sequence, it also helps to make an impact for example
Do- Do (twice) Phus-Phus (stuck) Reh-reh (again) hus- hus ( laugh). Then there are the rhyming twins, as I would like to call them, as they are in sync with a slight difference, for instance ulta-pulta ( topsy-turvy), Khana-peena ( Food & drinks), aana-jaana (coming and going implying visiting) lena-dena ( Give and take implying relationship).
Trouble started when I tried to convert the piece written in
Hindi (phonetically in English ) into the Devanagri – script in Hindi. Google
transliterate turned out to be a laborious process as I literally had to
transliterate every single word, as there are so many ways of writing one word
in Hindi. I only had to click the mouse 800 times to make to select the
appropriate sounding word in Hindi. Phew! So, then my article was ready to be
seen and read in Hindi.
I tried to recreate the same magic in
English and It felt like I was having a root canal. Of course there is Google
Translate , and here are the ………………
Results of Google translate from Hindi to
English
[One was
kind of eagerness, enthusiasm, finally was able Peeping Peeping watch TV. Get himself stuck in long queues were
seen. Then woke up luck tended to
see the whole picture. Picture it like a debit does something strange,
"Give the flowers a gardener "My broken Hui Bina says I live, my
anklet lost, injured my lyrics, minus my nano."
The
first few days saw everything on TV, News observed, even two twice, in Hindi
and in English. Olimpiks you see ... Carl Luyis only four - four medals and
gymnastics. Eyes see everything but then we were all torn and tearing ...
Serial whether as .. "we the people" s "Yeh that's life"
Sunday to Sunday or whatever "Rajani", "It happens."
Children play in the street corner was reduced, especially when the pictures
were shown Sunday evening. Several times due to lack of time would cut around
the picture in the middle. And Brodkasting this issue, I wrote to the
Minister of Information that way at least Cut Tan Ik picture to understand the
story to come.
TV ghost
rode it on the people, was soon all TVs in the home. Meanwhile, people partake
in each other became even less. Her uncle and aunt, who often come to visit
with the kids used to go home uninvited evening ... all slowly begun to
decrease. All of us kids who were playing late at night .. in the holidays was
just too close. After all the TV had become a habit
Kids nowadays are watching less TV ...
but XBOX has sneaked into the COMPUTER game ... But the longer he stayed fit
reminder of childhood when we have not even had to play nothing happens .. yet
fun-filled game we used to play ...... weaver in deep thought]
So using Google Translate resulted in an untangled web of
unintelligible garble with a few unintentionally funny words and sentences,
some original (untranslated) words and some readable sentences with their
meanings altered or completely transformed. Although Google Translate works fine for simple words and simple sentences.
I finally ended up re-writing the whole piece in English, all
over again. In the process, I learned something very interesting that writing
in a different language puts you in a different mood, makes you think and look
at things from a different perspective. Also, one always writes in one’s cultural and colloquial
context and then trying to translate culturally specific information and the rhyming
words is a Herculean task. It is easy to write about Hindi movies in Hindi as
there is and instant connection. However, It is easy to write about technical
stuff and philosophy in English because of the vocabulary, and translating that
into Hindi would be an absolute nightmare for me.
I have absolute admiration for translators
now. As I realize, translation is an art. The translator has to capture the
voice, beauty and meaning in one language and transform it to another language.
I have always enjoyed and marveled at the short stories written by Leo Tolstoy
in English and now I have new-found respect for the translators, who have
managed to convey the lyrical beauty, poetry and the profoundness of the
beautiful prose in English, although the original in Russian must be even more
beautiful.
3 comments:
It's a shame that I can barely manage two languages.But of the two I wish I had continued to think ,write and express in Hindi.English may be very expressive too but it just doesn't give me the joy Hindi does.Feels a bit dry and dull by comparison. (Abusing someone in English is so lame.Hindi or Punjabi is so much more descriptive,colourful and devastating!)
Ish, if you are so fascinated by translation, check out Ilya Frank’s Reading Method. The site has free books with the original and translated phrases side by side - there's even a Russian mini-tutor which maybe will help you read Tolstoy in the original :)
Yes English does feel dull and dry in comparision to hindi or Punjabi....Thanks! Ganesh..I will look into IIya Frank's Reading Method...
Post a Comment